「手を上げろ!」を調べてみた
現在私の家では、ピクサーの「トイ・ストーリー」と「同2」がパワープレイ中であることは、先日の日記でお話しました。
で、私も一緒になって観ているうちに、ちょっと調べたいなと思うことが出てきました。「手を上げろ!」という表現についてです。
この映画の主人公はカウボーイの人形で、またその持ち主の子供はカウボーイ大好き少年です。そんなわけで映画の中には決まり文句の「手を上げろ!」がよく出てきます。この映画の中に出てくるのは:
Reach for the sky! …空に向かって伸びろ
Stick'em up! …それら(=両手)を突き上げろ
の二つです。で、他にも無いかなと思って軽くぐぐってみたら、いくつか見つかりました。
Hands up! …両手を上に
Hands in the air! …両手を中空に
Hold up! …(両手を)上に上げておけ
Put'Em Up …それら(=両手)を上に置け
言い回しとしては、これらの前に"put/get your hands"をつけるものもありました。これ以外に面白かったのは、
Reach! …伸びろ
ですね。一番前に出た"Reach for the sky!"の省略形なんですが、結構あちこちで使われていました。略しすぎだよとか思うんですが、現に通じているんですね。
さあ、これで皆さん、拳銃強盗に出会っても安心ですね。このうちのどれかを言われたら、素直に両手を上げましょう(マテ)。*1
p.s.
関連して。
"Spread Eagle!"という言葉もあります。これは「両手両脚を広げろ」という意味の言葉なんですが。よく映画やドラマで警察官が犯人を壁や車なんかに押し付けてやるアレですね。で、この言葉に"jump"をつけると、こういう意味になるんだそうで…。
http://www1.ttcn.ne.jp/~mbf/18post/poster14.html (内容注意)
*1:ちなみに、この辺の言葉は常に早口で言われるので、注意が必要です。例えば "stick'em up"は「スティケマッ!」としか聞こえません。